Muertos – Dead Forms

Este texto fue escrito originalmente en español por José Asunción Silva (1865-1896). This text was originally written in Spanish by José Asunción Silva (1865-1896).
Este texto fue traducido del español al inglés por Alan. This text was translated from Spanish into English by Alan.
Muertos Dead Forms
En los húmedos bosques, en otoño, In the humid forests, in autumn,
al llegar de los fríos, cuando rojas, when the cold comes and reds appear,
vuelan sobre los musgos y las ramas, they fly above the mosses and branches,
en torbellinos, las marchitas hojas, in whirlwinds, and the leaves are sere,
la niebla al extenderse en el vacío the mist, when it spreads through space,
le da al paisaje mustio un tono incierto, gives the sad landscape a varying hue,
y el follaje do huyó la savia ardiente and the foliage flees the burning sap,
tiene un adiós para el verano muerto and to the summer, it bids adieu,
y un color opaco y triste and the sadness we can’t ignore,
como el recuerdo borroso like the vague memory
de lo que fue y ya no existe! of what was, and is no more!
En los antiguos cuartos hay armarios In old rooms, there are wardrobes,
que en el rincón más íntimo y discreto, in which, in the most intimate nook,
de pasadas locuras y pasiones of past madness and passion
guardan, con un aroma de secreto, are kept, in a sweet-smelling book,
viejas cartas de amor, ya desteñidas, old and discolored love letters
que obligan a evocar tiempos mejores, that make us think of better days,
y ramilletes negros y marchitos, and the black, withered flowers,
que son como cadáveres de flores that comprise the dead bouquets
y tienen un olor triste have a sad smell, now hoar,
como el recuerdo borroso like the vague memory
de lo que fue y ya no existe! of what was, and is no more!
y en las almas amantes cuando piensan And in loving souls, when they think
en perdidos afectos y ternuras about the affection that’s now obsolete,
que de la soledad de ignotos días in the loneliness of unknown days,
no vendrán a endulzar horas futuras, it won’t come to make the future sweet,
hay el hondo cansancio que en la lucha, there’s a deep weariness in the struggle,
acaba de matar a los heridos, that does the wounded entomb,
vago como el color del bosque mustio as indistinct as the withered forest,
como el olor de los perfumes idos, like the smell of vanished perfume,
y el cansancio aquél es triste like the weariness we deplore,
como el recuerdo borroso like the vague memory
de lo que fue y ya no existe! of what was, and is no more!

Un comentario en “Muertos – Dead Forms

  1. Pingback: “Dead Forms” by José Asunción Silva – Alan's Website

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s