De los conocimientos – Concerning Knowledge (1/5)

El siguiente texto es de un capítulo titulado “De los conocimientos” del libro Filosofía del entendimiento por Andrés Bello. El libro se puede comprar en Amazon. El libro fue escrito originalmente en español y publicado en 1881. El texto fue traducido al inglés por Alan. (imagen a la izquierda: retrato de Andrés Bello por Raymond Monvoisin; imagen a la derecha: retrato de Immanuel Kant)

The following text is from a chapter called “Concerning Knowledge,” from the book Philosophy of the Understanding by Andres Bello. The book can be purchased from Amazon. The book was originally written in Spanish and published in 1881. The text was translated into English by Alan. (image on the left: portrait of Andres Bello by Raymond Monvoisin; image on the right: portrait of Immanuel Kant)

Las ideas, pues, que no nos vienen directamente de la observación, nos vienen indirectamente de ella por medio de las facultades que hemos enumerado, auxiliadas, si se quiere, de ciertos instintos que para mí se revelan todos en la movilidad natural de la imaginación. Ideas, then, that do not come directly from observation, come indirectly from it through the faculties that we have enumerated, aided, if you will, by certain instincts that, to me, are revealed in the natural fluidity of the imagination.
Pero no es lo mismo formar una idea que pronunciar un juicio. But forming an idea is not the same thing as reasoning.
No es lo mismo formar la idea de un centauro, de un hipogrifo, que afirmar su existencia. Forming an idea of a centaur or a hippogriff is not the same thing as affirming its existence.
Es incontestable que en todos nuestros conocimientos hay envueltos muchos juicios, y de los más importantes, que no ha podido darnos la experiencia naciente, que se ciñe a la observación de los hechos individuales. It is incontestable that, in all our knowledge, a lot of reasoning is involved, and the most important kind is that which nascent experience has not been able to give us, and that which is limited to the observation of individual events.
Cuando refiero ciertas sensaciones olfáctiles a la misma causa que produce en mí ciertas sensaciones táctiles; cuando refiero, por ejemplo, a la flor que tengo en la mano la fragancia que mi olfato percibe, formo un juicio estrictamente experimental. When I connect certain olfactory sensations to the same cause that produces in me certain tactile sensations; when I connect, for example, the flower that I hold in my hand to the fragrance that my nose perceives, I am using strictly experimental reasoning.
Pero aun los juicios de esta especie, juicios individuales, primera fuente de la experiencia, suponen ciertos instintos, que generalizados, se convierten más tarde en principios, en leyes primarias que presiden a todos los actos de la inteligencia. But even propositions of this type (individual propositions, the first source of experience), assume certain instincts that, when generalized, later become principles or fundamental laws that preside over all intelligent acts.
Tal es el principio de causalidad, que hace referir todo fenómeno a una causa; tal el principio de sustancialidad, que no me permite concebir una cualidad, una modificación, sin apoyo, sin una sustancia en que exista; tal el principio de contradicción, en virtud del cual no puedo concebir que una cosa sea y no sea a un mismo tiempo; tal el principio de la razón suficiente y en virtud del cual concibo que respecto de todo lo que es, hay una razón para que sea lo que es y no otra cosa. Such is the principle of causality, which connects every phenomenon to a cause; such is the principle of substantiality, which does not allow me to conceive a quality or a change without a substrate, without a substance in which it exists; such is the principle of non-contradiction, by virtue of which I cannot conceive that a thing is, and is not, at the same time; such is the principle of sufficient reason, by virtue of which I conceive that, with respect to everything that is, there is a reason for it to be what it is and not something else.
Hay un principio peculiar constitutivo de aquella experiencia verdaderamente tal, que consiste en observaciones generalizadas. There is a particular constitutive principle of that experience, consisting of generalized observations.
Cuando veo que frotado el lacre con un retazo de lana, adquiere la propiedad de atraer los cuerpecillos ligeros que se hallan cerca, y habiendo hecho este experimento con igual resultado varias veces, juzgo que en todos ellos la frotación del lacre y de la lana ha producido y producirá el mismo efecto, doy un gran paso fuera de los límites de la observación, porque es evidente que no podría pensar así si no procediese sobre el principio de la estabilidad de las leyes de la naturaleza; sobre el principio que he llamado empírico, no porque él lo sea, sino porque en él se funda la generalización de todos los resultados empíricos, la metamorfosis de una conexión fenomenal observada en una conexión fenomenal constante, en una conexión fenomenal necesaria. When I observe that when I rub wax with a piece of wool, it acquires the property of attracting the lightweight bodies that are nearby, and having done this experiment with the same result several times, I reason that in all of them the rubbing of the wax and the wool has produced and will produce the same effect, I take a great step outside the limits of observation, because it is evident that I could not think so if I did not proceed on the principle of the stability of the laws of nature; on the principle that I have called empirical, not because it is so, but rather because on it is based the generalization of all empirical results, the metamorphosis of an observed phenomenal connection into a constant phenomenal connection, into a necessary phenomenal connection.
Mis observaciones sin duda me dan a conocer, hasta donde ellas llegan, la estabilidad de ciertas conexiones; el extenderla más allá de la esfera actual y aun de la esfera posible de mis observaciones, y aun de las observaciones de todo el género humano, y aun de las observaciones de todas las inteligencias finitas; el juzgar que se verifica siempre, y que es imposible que falte, es a lo que no puede conducirnos ni la percepción, ni la memoria, ni la imaginación, sin el auxilio de una tendencia o instinto espontáneo a juzgar así; la naturaleza sugiere este juicio; nuestra razón lo acepta, y raciocinamos con el principio empírico, haciéndolo no tanto una premisa como un supuesto de todos nuestros juicios en materia de hechos. My observations undoubtedly enable me to know, as far as they go, the stability of certain connections; to extend this beyond the present sphere and even beyond the possible sphere of my observations, and even beyond the observations of the whole human race, and even beyond the observations of all finite intelligences; to reason that it is always established, and that it is impossible for it to fail, is a place to which neither perception, nor memory, nor imagination can lead us, without the aid of a tendency or spontaneous instinct to reason thus; nature suggests this reasoning; our reason accepts it, and we reason with the empirical principle, making it not so much a premise as an assumption of all our reasoning regarding phenomena.
Podemos formularlo así: Dada la causa, se sigue necesariamente el efecto; esto es, dado el fenómeno precursor, se desarrolla necesariamente el segundo fenómeno. We can formulate it like this: Given the cause, the effect necessarily follows; that is, given the precursor phenomenon, the second phenomenon necessarily occurs.
«Una cosa no puede ser y no ser a un mismo tiempo,» es la fórmula del juicio fundamental que se llama principio de contradicción; principio no solo superior al alcance de la observación, sino necesario de necesidad absoluta para todos los juicios, para todos los raciocinios, para todos los conocimientos. “A thing cannot be and not be at the same time.” This is the formula of a fundamental proposition that is called the principle of non-contradiction; this principle is not only superior to the reach of observation, but absolutely necessary for all reasoning, for all rationalizations, for all knowledge.
Supóngase por un momento que semejante principio no existiese, nada podría probarse, nada podría juzgarse, nada podría saberse. Suppose for a moment that such a principle did not exist: Nothing could be proven, nothing could be rationalized, nothing could be known.
El principio de contradicción es evidentemente una virtud primaria universal, irresistible, que no solo no admite prueba, sino que no consiente que nada pueda probarse ni admitirse sin ella. The law of non-contradiction is evidently a universal, irresistible fundamental virtue, which not only does not admit of proof, but does not allow anything to be proven or admitted without it.

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s