De los conocimientos – Concerning Knowledge (1 – 5)

El siguiente texto es de un capítulo titulado “De los conocimientos” del libro Filosofía del entendimiento por Andrés Bello. El libro se puede comprar en Amazon. El libro fue escrito originalmente en español y publicado en 1881. El texto fue traducido al inglés por Alan. (imagen a la izquierda: retrato de Andrés Bello por Raymond Monvoisin; imagen a la derecha: retrato de Immanuel Kant)

The following text is from a chapter called “Concerning Knowledge,” from the book Philosophy of the Understanding by Andres Bello. The book can be purchased from Amazon. The book was originally written in Spanish and published in 1881. The text was translated into English by Alan. (image on the left: portrait of Andres Bello by Raymond Monvoisin; image on the right: portrait of Immanuel Kant)

– 1 –

Las ideas, pues, que no nos vienen directamente de la observación, nos vienen indirectamente de ella por medio de las facultades que hemos enumerado, auxiliadas, si se quiere, de ciertos instintos que para mí se revelan todos en la movilidad natural de la imaginación. Ideas, then, that do not come directly from observation, come indirectly from it through the faculties that we have enumerated, aided, if you will, by certain instincts that, to me, are revealed in the natural fluidity of the imagination.
Pero no es lo mismo formar una idea que pronunciar un juicio. But forming an idea is not the same thing as reasoning.
No es lo mismo formar la idea de un centauro, de un hipogrifo, que afirmar su existencia. Forming an idea of a centaur or a hippogriff is not the same thing as affirming its existence.
Es incontestable que en todos nuestros conocimientos hay envueltos muchos juicios, y de los más importantes, que no ha podido darnos la experiencia naciente, que se ciñe a la observación de los hechos individuales. It is incontestable that, in all our knowledge, a lot of reasoning is involved, and the most important kind is that which nascent experience has not been able to give us, and that which is limited to the observation of individual events.
Cuando refiero ciertas sensaciones olfáctiles a la misma causa que produce en mí ciertas sensaciones táctiles; cuando refiero, por ejemplo, a la flor que tengo en la mano la fragancia que mi olfato percibe, formo un juicio estrictamente experimental. When I connect certain olfactory sensations to the same cause that produces in me certain tactile sensations; when I connect, for example, the flower that I hold in my hand to the fragrance that my nose perceives, I am using strictly experimental reasoning.
Pero aun los juicios de esta especie, juicios individuales, primera fuente de la experiencia, suponen ciertos instintos, que generalizados, se convierten más tarde en principios, en leyes primarias que presiden a todos los actos de la inteligencia. But even propositions of this type (individual propositions, the first source of experience), assume certain instincts that, when generalized, later become principles or fundamental laws that preside over all intelligent acts.
Tal es el principio de causalidad, que hace referir todo fenómeno a una causa; tal el principio de sustancialidad, que no me permite concebir una cualidad, una modificación, sin apoyo, sin una sustancia en que exista; tal el principio de contradicción, en virtud del cual no puedo concebir que una cosa sea y no sea a un mismo tiempo; tal el principio de la razón suficiente y en virtud del cual concibo que respecto de todo lo que es, hay una razón para que sea lo que es y no otra cosa. Such is the principle of causality, which connects every phenomenon to a cause; such is the principle of substantiality, which does not allow me to conceive a quality or a change without a substrate, without a substance in which it exists; such is the principle of non-contradiction, by virtue of which I cannot conceive that a thing is, and is not, at the same time; such is the principle of sufficient reason, by virtue of which I conceive that, with respect to everything that is, there is a reason for it to be what it is and not something else.
Hay un principio peculiar constitutivo de aquella experiencia verdaderamente tal, que consiste en observaciones generalizadas. There is a particular constitutive principle of that experience, consisting of generalized observations.
Cuando veo que frotado el lacre con un retazo de lana, adquiere la propiedad de atraer los cuerpecillos ligeros que se hallan cerca, y habiendo hecho este experimento con igual resultado varias veces, juzgo que en todos ellos la frotación del lacre y de la lana ha producido y producirá el mismo efecto, doy un gran paso fuera de los límites de la observación, porque es evidente que no podría pensar así si no procediese sobre el principio de la estabilidad de las leyes de la naturaleza; sobre el principio que he llamado empírico, no porque él lo sea, sino porque en él se funda la generalización de todos los resultados empíricos, la metamorfosis de una conexión fenomenal observada en una conexión fenomenal constante, en una conexión fenomenal necesaria. When I observe that when I rub wax with a piece of wool, it acquires the property of attracting the lightweight bodies that are nearby, and having done this experiment with the same result several times, I reason that in all of them the rubbing of the wax and the wool has produced and will produce the same effect, I take a great step outside the limits of observation, because it is evident that I could not think so if I did not proceed on the principle of the stability of the laws of nature; on the principle that I have called empirical, not because it is so, but rather because on it is based the generalization of all empirical results, the metamorphosis of an observed phenomenal connection into a constant phenomenal connection, into a necessary phenomenal connection.
Mis observaciones sin duda me dan a conocer, hasta donde ellas llegan, la estabilidad de ciertas conexiones; el extenderla más allá de la esfera actual y aun de la esfera posible de mis observaciones, y aun de las observaciones de todo el género humano, y aun de las observaciones de todas las inteligencias finitas; el juzgar que se verifica siempre, y que es imposible que falte, es a lo que no puede conducirnos ni la percepción, ni la memoria, ni la imaginación, sin el auxilio de una tendencia o instinto espontáneo a juzgar así; la naturaleza sugiere este juicio; nuestra razón lo acepta, y raciocinamos con el principio empírico, haciéndolo no tanto una premisa como un supuesto de todos nuestros juicios en materia de hechos. My observations undoubtedly enable me to know, as far as they go, the stability of certain connections; to extend this beyond the present sphere and even beyond the possible sphere of my observations, and even beyond the observations of the whole human race, and even beyond the observations of all finite intelligences; to reason that it is always established, and that it is impossible for it to fail, is a place to which neither perception, nor memory, nor imagination can lead us, without the aid of a tendency or spontaneous instinct to reason thus; nature suggests this reasoning; our reason accepts it, and we reason with the empirical principle, making it not so much a premise as an assumption of all our reasoning regarding phenomena.
Podemos formularlo así: Dada la causa, se sigue necesariamente el efecto; esto es, dado el fenómeno precursor, se desarrolla necesariamente el segundo fenómeno. We can formulate it like this: Given the cause, the effect necessarily follows; that is, given the precursor phenomenon, the second phenomenon necessarily occurs.
«Una cosa no puede ser y no ser a un mismo tiempo,» es la fórmula del juicio fundamental que se llama principio de contradicción; principio no solo superior al alcance de la observación, sino necesario de necesidad absoluta para todos los juicios, para todos los raciocinios, para todos los conocimientos. “A thing cannot be and not be at the same time.” This is the formula of a fundamental proposition that is called the principle of non-contradiction; this principle is not only superior to the reach of observation, but absolutely necessary for all reasoning, for all rationalizations, for all knowledge.
Supóngase por un momento que semejante principio no existiese, nada podría probarse, nada podría juzgarse, nada podría saberse. Suppose for a moment that such a principle did not exist: Nothing could be proven, nothing could be rationalized, nothing could be known.
El principio de contradicción es evidentemente una virtud primaria universal, irresistible, que no solo no admite prueba, sino que no consiente que nada pueda probarse ni admitirse sin ella. The law of non-contradiction is evidently a universal, irresistible fundamental virtue, which not only does not admit of proof, but does not allow anything to be proven or admitted without it.

– 2 –

El principio de causalidad es también necesario de necesidad absoluta. The principle of causality is also necessary of absolute necessity.
Empezar a existir y no tener causa son ideas que se repugnan. To begin to exist and to have no cause are ideas that contradict each other.
Que el principio de causalidad se derive de esto otro, «la nada nada produce,» y no sea por tanto un verdadero principio, esto es, una verdad suprema no derivada de otra; o que este segundo principio, como a mí me parece, no sea sino el primero, expresado de diverso modo, es cuestión de poca importancia. That the principle of causality is derived from another (“Nothing produces nothing”), and is therefore not a true principle, that is, a supreme truth not derived from another; or that this second principle, as it seems to me, is nothing but the first, expressed in a different way, is a matter of little importance.
No podemos menos de admitir la necesidad absoluta del principio de causalidad, ya sea que lo resolvamos en otro que no podemos dejar de admitir sin incurrir en contradicción, esto es, sin suponer que lo que es, no es, o lo que no es, es; o ya sea que encontremos directamente en él mismo lo que nos compele a aceptarlo. We cannot but admit the absolute necessity of the principle of causality, whether we resolve it in another principle that we cannot fail to admit without incurring a contradiction, that is, without supposing that what is, is not, or what is not, is; or whether we find directly in it what compels us to accept it.
Otro principio universal y de necesidad absoluta es el de la razón suficiente, que podemos formularlo de este modo: «nada puede ser que no tenga una razón de ser;» principio que parece coincide con el de la relación de causalidad, de que sin embargo se distingue, como se distingue el antecedente lógico de la causa eficiente. Another universal principle of absolute necessity is that of sufficient reason, which we can formulate in this way: “Nothing can be which does not have a reason for being.” This principle seems to coincide with that of the causal relationship, but with which, nevertheless, it is distinguished, as the logical antecedent is distinguished from the efficient cause.
Supongamos, por ejemplo, una línea B, desde cuyos puntos extremos, como centros, trazo dos círculos sobre un radio cuya longitud es la de la línea C; la línea que une las intersecciones de estos círculos tiene evidentemente cada uno de sus puntos a igual distancia de los extremos de la línea B, y la divide en dos partes iguales; porque toda suposición contraria carecería de razón suficiente, esto es, de antecedente lógico, en virtud de la perfecta simetría de construcción con respecto a los extremos de la línea B. Suppose, for example, a line B, from whose extreme points, as centers, I trace two circles on a radius whose length is that of line C; the line joining the intersections of these circles evidently has each of its points at equal distance from the ends of line B, and divides it into two equal parts; because any contrary supposition would lack sufficient reason, that is, from logical antecedent, by virtue of the perfect symmetry of construction with respect to the ends of line B.
El principio de razón suficiente es, con relación a la dependencia lógica, lo que el principio de causalidad respecto de las conexiones fenomenales. The principle of sufficient reason is, in relation to logical dependence, what the principle of causality is with respect to phenomenal connections.
El principio de sustancialidad es también de necesidad absoluta. The principle of substantiality is also absolutely necessary.
Dada una modificación, percibido un fenómeno, es imposible que dejemos de suponerlo un apoyo, un sujeto, una sustancia, una cosa modificada. Given a change in a perceived phenomenon, it is impossible for us to stop assuming that there is a substrate, a subject, a substance, a modified thing.
Habiendo percibido intuitivamente en nosotros mismos el yo sustancial, lo hacemos una imagen, una idea-signo de todas las otras sustancias. Having intuitively perceived in ourselves a substantial self, we make it an image, an idea-sign of all other substances.
Hay cierta tendencia del entendimiento, superior también a toda experiencia y necesaria para el valor representativo de lo que sabemos por medio de los sentidos. There is a certain tendency of the understanding, superior also to all experience and necessary for the representative value of what we know by means of the senses.
Por el principio de causalidad referimos nuestras sensaciones a causas distintas de la sustancia que siente. By the principle of causality, we connect our sensations to causes different from the substance that we feel.
Pero en las percepciones sensitivas hay algo más que esta vaga referencia. But in sensory perceptions, there is something more than this vague reference.
Por las relaciones entre las sensaciones nos sentimos inclinados a representarnos relaciones de la misma especie entre sus causas. Because of the relationships between sensations, we are inclined to represent relationships of the same kind between their causes.
De la semejanza de las sensaciones inferimos la semejanza de sus causas. From the similarity of the sensations we infer the similarity of their causes.
De la sucesión de las sensaciones, y de su más y menos, inferimos la sucesión y el más y menos de sus causas. From the succession of sensations, and from their increase and decrease, we infer the succession and the increase and decrease of their causes.
Esto, sin embargo, es una tendencia, un instinto más bien que un principio. This, however, is a tendency, an instinct, rather than a principle.
Así es que, obedeciendo ciegamente a ello, pudiéramos a menudo engañarnos; y de hecho, no pocos de nuestros juicios erróneos relativos a los fenómenos del universo material, proceden de que cedemos a esta propensión sin examen. Thus, by blindly obeying it, we could often deceive ourselves; and in fact, not a few of our erroneous judgments concerning the phenomena of the material universe come from the fact that we yield to this tendency without examining it.
Dos sensaciones semejantes pueden ser a veces producidas por causas no semejantes: una misma agua a una misma temperatura nos dará en ciertas circunstancias la sensación de calor y en otras la sensación de frio. Two similar sensations can sometimes be produced by non-similar causes: the same water at the same temperature will give us in certain circumstances the sensation of heat and in others the sensation of cold.
Lo mismo que hoy produce una sensación intensa puede producir mañana una sensación débil. The same thing that produces an intense sensation today can produce a weak sensation tomorrow.
Tenemos dos sensaciones sucesivas A, B; sus causas pueden ser simultáneas; la causa de A puede ser tal vez no anterior sino posterior a la causa de B. We have two successive sensations: A and B; their causes can be simultaneous; the cause of A may be perhaps not before but after the cause of B.
Pero ¿cómo nos precaveremos de esta clase de juicios erróneos, sugeridos por una tendencia, por un instinto evidente del entendimiento en el ejercicio de los sentidos? But how can we guard against this kind of erroneous reasoning, suggested by a tendency, by an evident instinct of understanding in the exercise of the senses?
No podemos evitarlos sino por medio de observaciones, esto es, por medio de los mismos sentidos, comparando y conciliando sus informes. We cannot avoid it except by means of observations, that is, by means of the same senses, comparing and harmonizing the information from observation.
Entre el trueno y el relámpago nos parece haber un intervalo más o menos largo. Between the thunder and the lightning, we seem to have a more or less long interval.
Pero la observación de un gran número de hechos nos revela que el sonido se propaga con mucho menos velocidad que la luz, y adquirido este conocimiento, nos guardamos ya de juzgar sucesivos estos fenómenos, aun cuando las respectivas percepciones lo sean. But the observation of a large number of facts reveals that sound propagates at a much slower speed than light and, having acquired this knowledge, we no longer reason that these phenomena are successive, even though the respective perceptions may suggest that we do so.

– 3 –

La relación especial percibida en las sensaciones supone un fundamento, una relación especial en las causas, pero no precisamente la misma relación: el deducir esta segunda relación de la primera es uno de los objetos de las ciencias físicas. The special relationship perceived in the sensations supposes a foundation, a special relationship in the causes, but not precisely the same relationship: The deduction of this second relationship from the first is one of the goals of the physical sciences.
Ellas (contrayéndonos al ejemplo anterior) nos dicen: la sensación de sonido, en cuanto representa un fenómeno aposcópico, no da bastante fundamento para creer que el fenómeno aposcópico es simultáneo con la sensación (entendiendo por simultáneo aquello en que no nos es posible percibir intervalo): el fenómeno plesioscópico, esto es, la impresión del aire en los órganos, es lo que coexiste con la sensación; y no estamos autorizados para deducir de la simultaneidad plesioscópica la simultaneidad aposcópica. They (referring to the previous example) tell us: The sensation of sound, insofar as it represents an aposcopic phenomenon, does not give us enough basis to believe that the aposcopic phenomenon is simultaneous with the sensation (simultaneously understanding that in which it is not possible for us to perceive an interval); the plesioscopic phenomenon, that is, the impression of the air in the organs, is what coexists with the sensation; and we are not authorized to deduce from the plesioscopic simultaneity the aposcopic simultaneity.
Por el contrario, hay siempre un intervalo mayor o menor, y a veces perceptible, a veces largo, entre el fenómeno plesioscópico y el fenómeno aposcópico; de que se sigue que dos sensaciones cuyas causas son simultáneas o parecen serlo, pueden tener causas aposcópicas entre las cuales haya un intervalo perceptible y a veces un largo intervalo. On the contrary, there is always a greater or lesser interval, and sometimes perceptible, sometimes long, between the plesioscopic phenomenon and the aposcopic phenomenon; it follows that two sensations, whose causes are simultaneous, or appear to be simultaneous, may have aposcopic causes between which there is a perceptible interval and sometimes a long interval.
Debemos, pues, antes de ceder a este instinto, que traduce literalmente, por decirlo así, las relaciones de las sensaciones en relaciones de causas materiales, apreciar y reducir a su genuina significación el informe de los sentidos. We must, then, before yielding to this instinct, which literally translates, so to speak, the relationships of sensations into relationships of material causes, enhancing and reducing to their genuine meaning the report of the senses.
Hay aquí varios grados que distinguir. There are several things to distinguish here.
Primeramente las relaciones entre los fenómenos plesioscópicos, aunque tienen su fundamento en los fenómenos aposcópicos, no suponen en ellos relaciones de la misma especie. Firstly, the relationships between the plesioscopic phenomena, although they have their basis in the aposcopic phenomena, do not involve in them relationships of the same type.
Así, la luz que nos viene de un prisma distante, puede hacer en nuestros órganos visuales una impresión semejante a la de la luz que nos viene de un cilindro. Thus, the light that comes to us from a distant prism can make on our visual organs an impression similar to that of the light that comes from a cylinder.
En segundo lugar, las relaciones entre nuestras impresiones orgánicas, aunque tienen su fundamento en los fenómenos plesioscópicos, no suponen precisamente relaciones de la misma especie en ellos: predisposiciones diferentes en los órganos pueden dar lugar a impresiones orgánicas diferentes, no obstante la semejanza de las acciones externas que los afectan. Secondly, the relationships between our organic impressions, although based on plesioscopic phenomena, do not necessarily imply relationships of the same kind in them: Different predispositions in the organs may give rise to different organic impressions, notwithstanding the resemblance of the external actions that affect them.
En tercer lugar, las relaciones entre nuestras sensaciones, aunque tienen su fundamento en las impresiones orgánicas, no suponen precisamente relaciones de la misma especie en ellas; por ejemplo, es muy posible que las diferentes predisposiciones del alma ocasionen sensaciones diferentes, no obstante la semejanza de las impresiones orgánicas. Thirdly, the relationships between our sensations, although they have their foundation in organic impressions, do not precisely presuppose relationships of the same kind in them; for example, it is very possible that the different predispositions of the soul cause different sensations, notwithstanding the similarity of the organic impressions.
Cuando concurren a la producción de un efecto muchas causas que lo varían y lo diversifican, es menester, para no engañarnos, tomarlos todos en cuenta. When many causes converge to produce an effect, and when the causes alter or diversify the effect, it is necessary, so as not to deceive ourselves, to take them all into account.
La experiencia (y bajo este nombre entendemos no solo la que forman los sentidos, sino la del mundo interior, espiritual, que el yo contempla en sí mismo); aunque la experiencia, por sí sola, esto es, reducida a la mera observación, no ha podido darnos nuestros primeros conocimientos; nuestros primeros conocimientos nos han venido sin duda con ella; todo conocimiento cronológicamente anterior a esa experiencia naciente, es una quimera. By “experience” we mean not only the experience formed by the senses, but also that of the inner, spiritual world, in which the self contemplates itself; experience, by itself, that is, reduced to mere observation, has not been able to give us our first knowledge; our first knowledge has undoubtedly come with it; all knowledge chronologically prior to that nascent experience is a chimera.
Pero al mismo tiempo es incontestable que hay en el entendimiento gran número de juicios y de conocimientos que lógicamente son anteriores a la experiencia, que lógicamente no se derivan de ella, ni por una derivación inmediata, ni por una derivación ulterior, porque no puede haber experiencia que no los implique. But, at the same time, it is incontestable that there is in the understanding a lot of reasoning and knowledge that is logically prior to the experience, which does not derive logically from it, neither by an immediate derivation, nor by a subsequent derivation, because there cannot be experience that does not involve them.
«Todo nuevo fenómeno supone una causa,» es un principio que lógicamente no ha podido salir de la experiencia. “Every new phenomenon is a cause,” is a principle that could not logically come from experience.
Pero sin una experiencia es imposible que este principio haya podido brotar en el entendimiento. But, without an experience, it is impossible that this principle could have appeared in the mind.
Distingamos, pues, con Víctor Cousin los antecedentes psicológicos y los antecedentes lógicos de los conocimientos humanos. Let us distinguish, then, with Victor Cousin, the psychological antecedents and the logical antecedents of human knowledge.
Llámanse juicios y conocimientos empíricos o a posteriori, los que se derivan Lógicamente de la experiencia, supuesto el principio de la estabilidad de las conexiones fenomenales; principio que (lo repetimos) en sí mismo no es empírico, y a que solo hemos dado este nombre porque se contiene implícitamente en todos nuestros conocimientos empíricos. We call empirical—or a posteriori—the reasoning and knowledge that logically derives from experience, assuming the principle of the stability of phenomenal connections; this principle, we repeat, is not in itself empirical, and we have only given it this name because it is implicitly contained in all our empirical knowledge.
Supóngase que no existiese el principio: la experiencia no nos serviría de nada, sería completamente estéril; o más bien, lo que llamamos experiencia no existiría, pues ella no es más que el conocimiento de las leyes generales del universo, deducido de las observaciones por medio del principio empírico, que supone la estabilidad de las conexiones fenomenales; las leyes generales del universo no serían para nosotros ni generales ni leyes, si no las juzgásemos estables. Suppose that this principle did not exist: Experience would not be of any use to us; it would be completely sterile; or, rather, what we call experience would not exist, for it is nothing more than knowledge of the general laws of the universe, deduced from observations by the empirical principle, which assumes the stability of phenomenal connections; the general laws of the universe would not be for us either general or laws, if we did not judge them as being stable.

– 4 –

Llamaremos juicios y conocimientos no-empíricos o a priori, los que no se derivan lógicamente de la experiencia. We call reasoning and knowledge non-empirical, or a priori, when it is not derived logically from experience.
Kant les atribuye estos dos caracteres: universalidad y necesidad; caracteres que, como observa Cousin, no son idénticos. Kant attributes these two characteristics to it: universality and necessity; these characteristics, as Cousin observes, are not identical.
La necesidad supone la universalidad; pero la universalidad no supone la necesidad. Necessity implies universality, but universality does not imply necessity.
Pero si la necesidad supone, implica la universalidad, podemos omitir el uno de estos dos caracteres; el que es forzosamente implicado en el otro. But if necessity assumes or implies universality, then we can omit one of these two characteristics: the one that is necessarily implied in the other.
Juicios no-empíricos o a priori son, pues, aquellos que concebimos como necesarios de necesidad absoluta. Non-empirical, or a priori, propositions, therefore, are propositions that we conceive of as necessary by absolute necessity.
La necesidad característica de los juicios no-empíricos es una necesidad absoluta; en los juicios puramente universales concebimos una especie de necesidad, pero no absoluta; no es necesario de necesidad absoluta que los cuerpos sublunares no sostenidos caigan; podemos muy bien concebir un orden de cosas diferente. The necessity characteristic of non-empirical propositions is an absolute necessity; in purely universal propositions, we conceive of a kind of necessity, but not absolute; it is not necessary of absolute necessity that sublunary bodies fall when unsupported; we can very well conceive of a different order of things.
La necesidad de los conocimientos empíricos nace del principio implicado en ellos, de la estabilidad de las conexiones fenomenales. The necessity of empirical knowledge arises from the principle implied in it, from the stability of phenomenal connections.
Supuesto este principio, y determinada con sus condiciones esenciales la conexión, la tenemos por necesaria. Assuming this principle, and the connection determined by its essential conditions, we consider it necessary.
Pero su necesidad es derivada de la del principio. But its necessity is derived from that of the principle.
El principio de la estabilidad de las leyes naturales ¿es en sí mismo un conocimiento a priori en el sentido de Kant? Is the principle of the stability of natural laws in itself a priori knowledge, in Kant’s sense?
Creo que debemos responder que sí. I think we should answer “yes.”
Pero ¿no podemos concebir que los fenómenos se sucediesen unos a otros fortuitamente; que no hubiese entre ellos conexiones estables? But can’t we conceive that phenomena succeed each other fortuitously; that there are no stable connections between them?
Eso nos llevaría forzosamente a la destrucción de todos los conocimientos empíricos. That would inevitably lead to the destruction of all empirical knowledge.
El autor de la naturaleza pudo haber establecido leyes diversas de las que conocemos; en hora buena. The author of nature could have established diverse laws, of which we know some—thank heavens!
Pero sin la existencia de ciertas leyes, las que conocemos u otras, los conocimientos empíricos no existirían. But without the existence of certain laws—those that we know, or others—empirical knowledge would not exist.
La certidumbre del principio empírico no se debe a la experiencia; por el contrario, la certidumbre de la experiencia se debe al principio que la domina y la rige, al principio que en este sentido hemos llamado empírico, expresión abreviada que significa el principio de las conexiones empíricas. The certainty of the empirical principle is not due to experience; on the contrary, the certainty of experience is due to the principle that dominates and governs it, to the principle that, in this sense, we have called empirical, an abbreviated expression that signifies the principle of empirical connections.
Pero ¿es necesario de necesidad absoluta que las conexiones fenomenales estén sometidas a leyes constantes? But is it necessary of absolute necessity that phenomenal connections be subject to constant laws?
Supongamos dos fenómenos exactísimamente determinados en todas sus circunstancias y condiciones, el fenómeno A y el fenómeno B. Let us suppose that two phenomena are very precisely determined, in all their circumstances and conditions: the phenomenon A and the phenomenon B.
¿No pudiera ser que unas veces el fenómeno A fuera seguido del fenómeno B, y otras no? Could it be that sometimes phenomenon A was followed by phenomenon B, and sometimes not?
¿Hay en esto una repugnancia manifiesta? Isn’t there an obvious contradiction in this?
La afirmativa me parece evidente. It seems obvious that this is so.
Desde que hiciéramos esa suposición no habría causas ni efectos; porque la estabilidad de las conexiones fenomenales entra en la idea de causa, de cualquier modo que se conciba la causa. If we made that assumption, there would be no causes or effects; for the stability of phenomenal connections enters into the idea of cause, in whatever way the cause is conceived.
Así, el principio empírico, si no es el mismo principio de causalidad, coexiste necesariamente con él. Thus, the empirical principle, if it is not identical to the principle of causality, necessarily coexists with it.
Que el Creador ha sometido las conexiones fenomenales, a leyes constantes, es un principio a priori y de necesidad absoluta. That the Creator has subjected phenomenal connections to constant laws is an a priori principle and one of absolute necessity.
Pero, 1.°, el Creador ha podido elegir a su arbitrio entre estas o aquellas leyes, y la elección que ha tenido lugar es un hecho, o más bien, un género de hechos a que solo podemos llegar a posteriori; 2.°, suponiendo perfectamente conocida una conexión fenomenal, suponiendo perfectamente conocida una de estas leyes establecidas por el Creador a su arbitrio, la conexión no debe todavía parecemos necesaria de necesidad absoluta: el Creador puede suspenderla, como pudo establecerla; obrando sin duda en esta suspensión conforme a otras reglas de categoría más elevada, a las cuales quiso desde el principio que estuviesen subordinadas las mismas: no hay en esto nada que sea derogatorio de su infinita sabiduría; nada que deba parecer imperfección o inconsecuencia. But, first, the Creator was able to choose at will between these or other laws, and the choice that was made is a fact, or rather, a kind of fact to which we can only arrive at a posteriori; second, assuming a perfectly well-known a phenomenal connection, and supposing a perfectly well-known law established by the Creator at his discretion—the connection would not yet be necessary of absolute necessity: the Creator could suspend it, as he established it, acting, undoubtedly, in this suspension according to other rules of higher category, to which he desired from the outset that they were subordinated; there is nothing in this that is repealed by his infinite wisdom; nothing that should seem imperfect or inconsistent.
Las conexiones fenomenales, aun cuando estuviésemos seguros de conocerlas perfectamente, no deberían, pues, mirarse como necesarias sino en un sentido sumamente restricto; puesto que, absolutamente hablando, pudieran fallar. Phenomenal connections, even if we were sure of knowing them perfectly, should not, therefore, be regarded as necessary, except in a highly limited sense, since, absolutely speaking, they could be interrupted.
Son necesarias en cuanto conformes al orden general, que está al alcance de la limitada inteligencia humana; son contingentes en cuanto este orden fue al principio elástico, arbitrario, y en cuanto este orden está subordinado a otro orden más vasto, que solo columbramos oscuramente, y que de cuando en cuando modifica o suspende el primero. They are necessary in accordance with the general order, which is within the reach of limited human intelligence; they are contingent inasmuch as this order was flexible and arbitrary in the beginning, and insofar as this order is subordinate to another, vaster order, which we only obscurely glimpse, and which, from time to time, modifies or suspends the first.

– 5 –

En todo juicio hay una relación, y en toda relación dos términos. In every proposition, there is a relationship, and in every relationship there are two terms.
La idea de uno de los términos puede llevar de tal modo envuelta la relación, que no sea posible concebirlo sin ella. The idea of one of the terms can be so contained in the relationship that it is not possible to conceive of the term without the relationship.
Los juicios de esta especie se llaman analíticos, porque para formarlos basta descomponer la idea de uno de los términos, entre cuyos elementos se halla necesariamente la relación que es objeto del juicio. Reasoning of this type is called analytical because, in order to form it, it is enough to decompose the idea of one of the terms, between whose elements the relationship that is the object of the proposition is necessarily found.
Cuando se dice que los cuerpos son extensos, sacamos de la idea de cuerpo la idea de extenso, porque no podemos concebir un cuerpo inextenso; si analizamos la idea que tenemos de los cuerpos, encontraremos en ella como un elemento necesario la extraposición de sus partes. When it is said that bodies are extensive, we take from the idea of the body the idea of extension because we cannot conceive of an unextended body; if we analyze the idea that we have of bodies, we find in it, as a necessary element, the extraposition of its parts.
Y como los juicios analíticos no hacen más que desenvolver, explicar una idea, Kant les da también el título de explicativos o ilustrativos. And since analytical propositions do nothing but develop or explain an idea, Kant also calls them explanatory or illustrative propositions.
No añaden nada a la idea; pero la desenvuelven, la explican, y de este modo la ilustran. They do not add anything to the idea, but they develop and explain it, and in this way they illustrate it.
Otras veces la relación no está comprendida necesariamente en uno de los términos. Other times, the relationship is not necessarily included in one of the terms.
«Los cuerpos sublunares no sostenidos caen,» es un juicio de esta especie. “Unsupported sublunary bodies fall,” is reasoning of this type.
Es verdad que es una ley de la naturaleza que los cuerpos sublunares no sostenidos caigan. It is true that it is a law of nature that unsupported sublunary bodies fall.
Pero esta ley pudiera, absolutamente hablando, no existir: no hay repugnancia entre la idea de cuerpos sublunares no sostenidos y la idea de no caer. But this law could, absolutely speaking, not exist: There is no contradiction between the idea of unsupported sublunary bodies and the idea of not falling.
Si un cuerpo sublunar no sostenido no cayese, no por eso dejaría necesariamente de ser un cuerpo sublunar no sostenido. If an unsupported sublunary body does not fall, it does not necessarily mean that it is not an unsupported sublunary body.
Las relaciones de esta especie añaden a las ideas de los términos algo que en ellas no había; y de esta añadidura resulta una nueva idea, un compuesto nuevo. Relationships of this type add to the ideas of the terms something that was not in them; and from this addition comes a new idea, a new compound.
Los juicios que la expresan se llaman por eso aumentativos y sintéticos. The propositions that express it are therefore called augmentative and synthetic.
Es fácil ver que los juicios analíticos reposan sobre el principio de contradicción: decir que un cuerpo es inextenso sería lo mismo que decir que un cuerpo no es cuerpo. It is easy to see that analytical propositions rest on the principle of non-contradiction: To say that a body is inextensible would be the same as saying that a body is not a body.
La verdad de los juicios sintéticos no reposa sobre este principio. The truth of synthetic propositions does not rest on this principle.
¿Reposa siempre sobre el principio de las conexiones empíricas, como cuando digo que los cuerpos no sostenidos caen? Does it always rest on the principle of empirical connections, as when I say that unsupported bodies fall?
¿O hay juicios sintéticos cuya verdad es independiente de la experiencia? Or are there synthetic propositions whose truth is independent of experience?
Examinemos. Let’s examine this idea further.
Cousin cita como uno de ellos este: «Toda mudanza, todo nuevo fenómeno, toda nueva existencia supone una causa.» Si la repugnancia del entendimiento a concebir una mudanza sin causa no se resuelve en el principio de contradicción, como a mí me parece, en tal caso es preciso admitir que hay juicios sintéticos en que el entendimiento añade a un término una relación universal y necesaria, independiente del principio de las conexiones empíricas. Cousin cites, as one example, this proposition: “Every change, every new phenomenon, every new existence supposes a cause.” If the reluctance of the understanding to conceive of a change without a cause is not resolved in the principle of contradiction, as it seems to me, in such a case it is necessary to admit that there are synthetic propositions in which the understanding adds to a term a universal and necessary relationship, independent of the principle of empirical connections.
Kant los llama juicios sintéticos no-empíricos juicios sintéticos a priori. Kant calls synthetic non-empirical propositions synthetic a priori propositions.
Kant cree que todo juicio analítico es un juicio no-empírico, un juicio a priori; y cree al mismo tiempo que, de los juicios sintéticos, los unos son empíricos a posteriori, cuya verdad reposa meramente en el principio de las conexiones empíricas; y los otros empíricos a priori, cuya verdad no tiene por fundamento la experiencia, como el juicio de que acabamos de hablar, no hay mudanza sin causa. Kant believes that all analytical propositions are non-empirical propositions, a priori propositions; and he believes, at the same time, that, of the synthetic propositions, those are empirical a posteriori whose truth rests merely on the principle of empirical connections; and the other empirical a priori, whose truth is not based on experience, like the judgment we just talked about, that there is no change without cause.
Yo creo que podemos admitir sin dificultad que todo juicio analítico es independiente de la experiencia, y solo la supone psicológicamente; al paso que todo juicio sintético es regularmente hijo de la experiencia, limitado en cuanto nace de las observaciones, y solo general en cuanto ha sido extendido por el principio de las conexiones empíricas. I believe that we can admit, without difficulty, that all analytic propositions are independent of experience, and that they only involve psychological experience; while every synthetic proposition is normally the child of experience, limited insofar as it is born of observations, and only general insofar as it has been extended by the principle of empirical connections.
Generalmente digo; porque creo necesario omitir la existencia de los juicios sintéticos a priori, reducidos, según concibo, al principio de causalidad, al de la razón suficiente y al de las conexiones empíricas. I say “generally” because I think it is necessary to omit the existence of synthetic propositions a priori, reduced, as I conceive, to the principle of causality, to that of sufficient reason, and to that of empirical connections.
La negativa de cualquiera de estos tres juicios, sin embargo de que el entendimiento no pueda concebirla sin manifiesta repugnancia, no me parece que envuelva contradicción. The rejection of any of these three propositions, even though the understanding cannot conceive it without apparent opposition, does not seem to me to involve contradiction.

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s